Rejoice, Rejoice, Believers (Llangloffan)
Text by: Laurentius Laurenti 1700
Translated by: Sarah B Findlater 1854
Tune: Llangloffan, a Welsh hymn melody
Here is one of four tunes I have recorded for this text:
Rejoice, rejoice, believers, And let your lights appear;
The evening is advancing, And darker night is near.
The bridegroom is arising And soon is drawing nigh.
Up, pray and watch and wrestle; At midnight comes the cry.
The watchers on the mountain Proclaim the bridegroom near;
Go forth as He approaches With alleluias clear.
The marriage feast is waiting; The gates wide open stand.
Arise, O heirs of glory; The bridegroom is at hand.
The saints, who here in patience Their cross and sufferings bore,
Shall live and reign forever When sorrow is no more.
Around the throne of glory The Lamb they shall behold;
In triumph cast before Him Their diadems of gold.
Our hope and expectation, O Jesus, now appear;
Arise, O Sun so longed for, Over this benighted sphere.
With hearts and hands uplifted, We plead, O Lord, to see
The day of earth’s redemption That sets Your people free!
Allusions to Biblical text abound here! Most hymn books place this hymn within the Advent section. While the advent of something is surely present, it just isn’t the usual sense of Advent we have. The allusions are more appropriate to Revelations than the synoptic Gospels.
A great celebration is here as we await the arrival of the bridegroom and the watchers proclaim he is drawing near. The marriage between the bride (the church) and the bridegroom is at hand.
With the third stanza we have the second Advent for it is now after the saints have born their cross and sufferings shall they live with no more sorrow in the presence of the Lamb of God. This imagery of the Lamb and Bride of Christ can be found in Revelations chapters 19 and 20.
The final stanza calls for the redemption which will set the bridegroom’s people free from this benighted sphere.
Within the celebration of the Advent season sits the anticipation of the second coming of Christ. He came once to save and redeem, and he has promised to come again?
The author is a man who took the name Laurentius Laurenti (1660-1722). He spent most of his life in northern Germany. Laurenti was born: Lorenz Lorenzen but after a year studing music at the university of Rostock he adopted the latinized version of his name, a common practice at the time. In 1684 he became the music director at the Bremen Cathedral and wrote several dozen hymns.
The text was translated by Sarah B. Findlater (1823-1907). She was the wife of a pastor in Lochearnhead, Scotland, which then, as now, is nothing more than a wide spot in the road. Sarah wrote and translated (mostly from German) dozens of hymns throughout her life.